E a China coleciona algumas pérolas da tradução do chinês para o inglês.
Essa mistura foi batizada de “Chinglish”, ou seja, o inglês dos chineses.
Olha só no que dá isso.
Começando pelo bebedouro aqui do escritório:
"Beba o bebedouro"
As florzinhas estão avisando: “Por favor, não suje a minha cara.”
"Banheiro do sexo do homem"
"Especial para deformados"
"Bebê na estrada"
"Não perturbe a grama crescente"
"Morrer bem aqui é estritamente proibido"
"Limpadores de janela trabalhando. Não os alimente"
Ao invés de "Por favor, mantenha limpo" .....
"Por favor, CONTINUE LIMPANDO"
Não é exatamente um problema de tradução, mas merece um prêmio.
"Isto não é um brinquedo e deve ser mantido longe do alncance de crianças feitas na China"
"Banheiro PÚBICO"
"Granada de mão"
"Por favor não se toque. Deixe-nos ajudá-lo a tentar. Obrigado!"
"Tenha cuidado para cair na água."
Então tá bom!
2 comentários:
Pra aquela frase que faltou a tradução, eu cheguei aqui: "Se você é roubado, chame a polícia imediatamente"
Aauhauahua, a "Please don't dirty my face" é supimpa !! Kkkkkkkk
minha nossa! onde tu conseguiu tudo isso? que coleção de pérolas hein! aquela The Male Sex Toilet até que está correta.. "o banheiro do sexo masculino"! isso me lembra aquelas placas do nosso brasil, tinha uma em navegantes: ELETRECISTA ESTALADOR VENDO CAMARÃO....
Postar um comentário